명칭표기에 대해

110.45.4.223 2017-09-04 12:28:00

https://board.namu.wiki/index.php?mid=qna&search_keyword=%EB%8C%80%EC%8B%A0&search_target=title_content&document_srl=552080


몇달 전에 명칭 표기로 대판 수정전쟁을 일으킨 적이 있습니다. 수정분쟁을 겪으면서 개인적인 견해를 털어놓아보려 합니다. 


사실 남간에서도 우리식 번역 명칭 지키기는 그다지 지켜지질 않는 듯 합니다. 


특히 미디어 쪽으로 가면 우리나라에서 번역한 정발 명칭이 있는데도 원음을 고수하는 문서들도 있긴 하군요. 예를 들자면 특촬 시리즈에서 각 캐릭터들의 문서들을 공식적인 한국식 로컬라이징 명칭으로 문서를 정하지 않다던지, 각 외화들의 공식적으로 나온 자막판 오역을 다 제거한다던지 등이 있겠군요. 아, 물론 정발 명칭을 철저히 지키는 문서들도 있긴 합니다.


느슨한 상황을 봐가면서 최소 올바른 명칭을 제시하려 했건만 이런 저의 행동이 교묘하게 느껴졌다면 남간에 죄송합니다. 공식 표기나 저명성 없이 일본식이나 영어식 표기를 어설프게 번역한 명칭은 변경이 필요해보일듯 해서 그랬습니다.


개인적으로는 남간의 문서들의 명칭 표기에 대해 좀 더 일괄적이고 확실한 기준의 규칙이 있으면 하는 바램입니다. 정치 분야에서 명칭 표기가 일괄적인데 대해 미디어에서는 원음을 찾으려는 문서들이 생겨나면 좀 혼란스러울 듯 합니다.


마지막으로 정치 분야에서 널리 통용되는 명칭을 써도 딱히 통일성은 없어보입니다. 우리나라에선 국무회의가 있으므로 미국의 State Council 또한 국무회의로 번역하지만, 쿠바의 Consejo de Estado는 국가평의회로 번역하고 있더군요.


지금까지 보고 느낀 명칭표기에 대한 제 견해를 적대보니 걸러들을 부분들이 좀 있군요. 글도 말하는 바가 명확하지 않고 근혜체가 되어버린 느낌이군요. 이 점 죄송합니다.


하지만 어느 명칭을 쓰든 거기에 대해 명확하고 통일성 있는 기준이 필요한건 확실하다고 생각합니다.